我的网站

中国翻译(称呼)外国人姓名的时候,为什么偶尔称名,偶尔候称姓?

2022-01-10 18:31分类:红妮童装 阅读:

称呼与姓名

 原因各国、各民族发言迥异,风俗习性各异,社会制度纷歧,是以在称呼与姓名上差别很大,如果称呼错了,姓名误差,不光会使对方心酸,引首逆感,甚至还会闹出乐话,展现误会。

一、称 呼

  在国际交去中,普通对汉子称老师,对女子称夫人、女士、小姐。已婚女子称夫人,单身女子统称小姐。不了解婚姻情况的女子可称小姐,对戴结婚戒指的年纪稍大的可称夫人。这些称呼可冠以姓名、职称、衔称等。如“布莱克老师”、“议员老师”、“市长老师”、“上校老师”、“玛丽小姐”、“秘书小姐、”“护士小姐”、“怀特夫人“等。

  对地位高的官方人士,普通为部长以上的高级官员,按国家情况称“阁下”、职衔或老师。如“部长阁下”、“总统阁下”、“主席老师阁下”、“总理阁下”、“总理老师阁下”、“大使老师阁下”等。但美国、墨西哥、德国等国异国称“阁下”的习性,因此在这些国家可称老师。对有地位的女士可称夫人,对有高级官衔的妇女,也可称“阁下”。

  君主制国家,按习性称国王、皇后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”。对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可称爵位,也可称阁下,普通也称老师。

  对医师、教授、法官、律师以及有博士等学位的人士,均可单独称“医师”、“教授”、“法官”、“律师”、“博士”等。同时能够加上姓氏,也可加老师。如“卡特教授”、“法官老师”、“律师老师”、“博士老师”、“马丁博士老师”等。

  对武士普通称军衔,或军衔加老师,晓畅姓名的可冠以姓与名。如“上校老师”、“莫利少校”、“维尔斯中尉老师”等。有的国家对将军、元帅等高级军官称阁下。

  对服务人员普通可称服务员,如晓畅姓名的可单独称名字。但目前许众国家越来越众地称服务员为“老师”、“夫人”、“小姐”。

  对教会中的神职人员,普通可称教会的职称,或姓名加职称,或职称加老师。如“福特神父”、“传教士老师”、“牧师老师”等。偶尔主教以上的神职人员也可称“阁下”。

  凡与俺有同志相当的国家,对各栽人员均可称同志,有职衔的可加职衔。如“主席同志”、“议长同志”、“大使同志”、“秘书同志”、“上校同志”、“司机同志”、“服务员同志”等,或姓名加同志。有的国家还有习性称呼,如称“公民”等。在日本对妇女普通称女士、小姐,对身份高的也称老师,如“中岛京子老师”。

二、姓 名

  外国人的姓名与俺国汉族人的姓名大不相像,除文字的区别之外,姓名的构成,排列顺次都纷歧样,还常带有冠词、缀词等。对俺们来说难以掌握,而且不易区分。这边只对较常遇见的外国人姓名离别作一浅近介绍。

  英美人姓名

  英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis译为喜欢德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭相干亲近者的姓动作第二个名字。在西方,还有人相沿用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。

  妇女的姓名,在结婚前都有本身的姓名,结婚后普通是本身的名加良人的姓。如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)老师结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。

  书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不可缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

  口头称呼普通称姓,如“怀特老师”、“史密斯老师”。正式场相符普通要全称,但相干亲近的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(喜欢称)。

  以英文为本国文字的国家,姓名构成称呼基本与英、美人雷同。

  法国人姓名

  法国人姓名也是名在前姓在后,普通由二节或三节构成。前一、二节为私家名,末端一节为姓。偶尔姓名可达四、五节,众是教名和由长辈首的名字。但目前长名字越来越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,普通简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

  法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,答与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。

  妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布尔炎瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。

  西班牙人和葡萄牙人姓名

  西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,末端一节为母姓。普通以父姓为本身的姓,但少量人也有用母姓为本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去失去而加上良人的姓。普遍口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔众·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四节为私家名字,倒数第二节为父姓,末端一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。

  葡萄牙人姓名也众由三、四节构成,前一、二节是私家名字,接着是母姓,末端为父姓。简称时私家名普通加父姓。

  西文与葡文中男性的姓名众以“o”末端,女性的姓名众以“a”末端。冠词、介词与姓连译。

  俄罗斯人和匈牙利人姓名

  俄罗斯人姓名普通由三节构成。如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(Иван ИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。妇女姓名众以娃、娅末端。妇女婚前用父亲的姓,婚后众用良人的姓,但本人名字和父名不变。如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。伪设她与罗果夫(Pоrов)结婚,婚后姓改为罗果娃(Pоrова),其全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃。俄罗斯人姓名排列普遍是名字、父名、姓,但也能够把姓放在最前线,怪异是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的姓名可写成伊万诺夫·伊万·伊万诺维奇,伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。

  俄罗斯人普通口头称姓,或只称名。为外示客气和敬佩时称名字与父名,如对伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫尊称伊万·伊万诺维奇,对尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃尊称尼娜·伊万诺夫娜。怪异外示对长者敬佩,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич),列宁的全名为符拉基米尔·伊里奇·列宁。家人和相干较亲近者之间常用喜欢称,如伊万喜欢称万尼亚(Bаня)、瓦纽沙(Bанюша)。谢尔盖(Cергей)喜欢称谢廖沙(Селеша)等等。

  匈牙利人的姓名,排列与俺国人名雷同,姓在前名在后。都由两节构成。如纳吉·山众尔(Nagy S?ndor),简称纳吉。有的妇女结婚后改用良人的姓名,只是在良人姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的趣味。姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后。如瓦什·伊斯特万妮(Vass ),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特万的夫人。妇女也可保留本身的姓和名。

  阿拉伯人姓名

  阿拉伯人姓名普通由三或四节构成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒·阿齐兹为父名,阿卜杜勒·拉赫曼为祖父名,沙特别专门姓。正式场相符利用全名,但偶尔可省略祖父名,偶尔还能够省略父名,简称时只称本人名字。但究竟上许众阿拉伯人,怪异是有社会地位的表层人士都简称其姓。如:穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),简称阿拉法特。加麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔(Gamal Abdul Nasser),简称纳赛尔。

  阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是老师、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称号有的已转为人名。

  在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)外示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)外示是“某人之父”、“某人之母”。称呼中这些词均不可省略。如AhmedBen Bella译为艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉。

  阿文姓名用词,常具有肯定含义。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创首人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受表扬的趣味;哈桑(Hassan)是益的趣味;阿明(Amin)意为忠实的;萨利赫(Saleh)意为廉洁的……等。

  日本人姓名

  日本人姓名顺次与俺国相像,即姓前名后,但姓名字数常常比俺汉族姓名字数众。最常见的由四字构成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又原因姓与名的字数并不固定,二者去去不易区分,是以事先肯定要平素访者了解清爽,在正式场相符中答把姓与名展开书写,如“二阶堂 进”,“藤田 茂”等。

  普通口头都称呼姓,正式场相符称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则全盘迥异。如:“山本”答读作Yamamoto,“三岛”答读作Mishima,“日下”答读作Kusaka。

  缅甸人姓名

  缅甸人仅着名而无姓。俺们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一栽尊称,意为“老师”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“老师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。例如一汉子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。如该汉子有肯定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”。

  泰国人姓名

  泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。单身妇女用父姓,已婚妇女用良人姓。

  口头尊称岂论汉子或妇女,普通只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。如称巴颂·乍仑蓬,口头称巴颂即可。

  泰国人姓名听从习性都有冠称。

  子民的冠称有:成年汉子为“乃”(NAI,老师),如乃威猜·沙旺素西。已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西·沙旺素西。单身妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”(DEKYING,女童)等。

郑重声明:文章来源于网络,仅作为参考,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们处理!

上一篇:餐饮店4大营销技巧,敏捷升迁餐厅业绩

下一篇:贝仓创新零售模式,打造爆款品牌特卖案例 ​贝店加盟的渠道和流程和必要挑供的保证金费用?不妨找到的代入驻此刻开店还有钱赚吗难度高吗

相关推荐

返回顶部